HTML tutorial

تکنیکهای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی چیست؟

استفاده ازدیکشنری انگلیسی به انگلیسی

زبان انگلیسی نسبت به زبان فارسی تعداد کلمات بیشتری دارد، مثلا برای کلمه ی راه رفتن چندین مدل وجود دارد به همین علت در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی، کلماتی که در لغات ما وجود ندارد بیش از یک کلمه ترجمه میشود. و برای پیدا کردم معادل فارسی میتوان از ترجمه مقاله   انگلیسی به انگلیسی اون لغت استفاده نمود.

 قرض گرفتن لغات:

بعضی اوقات باید واژه ی انگلیسی رو عینا در متن استفاده کرد زیرا در صورت ترجمه ممکن است مفهوم دیگری را برساند. این قائده بیشتر در ترجمه های تخصصی کاربرد دارد . مثلا کلمه ی« window »به معنی پنجره میباشد ولی اگر متن مربوط به کامپیوتر باشد منظور همان سیستم عامل ویندوز است و نباید «پنجره» ترجمه شود.

معادل یابی :

مترجم تازه کار معمولا در انتخاب واژه درست،‌ از میان واژه ‌های معادل به مشکل برخورد میکند. البته ممکنه برای کلمه ای ، معادل واضح و درستی وجود نداشته باشد که در این صورت مترجم باید با تدبیری عاقلانه کلمه ای جدید را به صورت معدل جای کلمه ی اصلی بگزارد.

 جابجا سازی:

این قائده مختص تقش کلمه است که مثلا باید فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه کنیم. البته این تغییرات و جابجای های انجام شده باید نزدیک به مفهوم نویسنده باشد.

 

    ارسال دیدگاه: